1. 21st century -> 第二十一世纪 2. 1940s -> 1940年代 3. 2001 -> 2001年
记得有一次,我在图书馆里无意间翻到了一本关于英语语法的老书,那本书里提到了一个有趣的小细节:如何用英语表达年代和世纪。
比如说,我们通常说“20世纪”,在英语里,你会听到人们说“the twentieth century”。简单吧?但是,当你提到“21世纪”,他们可能会说“the twenty-first century”,而不是“the twenty-first century”。听起来有点复杂,对吧?
等等,还有个事。我小时候学英语,老师总是强调“the”这个冠词的使用。比如,“in the 1990s”而不是“in the nineties”。我记得有一次考试,我因为没加上“the”而被扣了分,那时候真是懊恼不已。
具体数字的话,比如“公元2010年”,英语里会说“2010 AD”,或者更常见的是“2010 CE”,这里的“AD”是“Anno Domini”的缩写,意为“主的年代”,而“CE”是“Common Era”的缩写,意为“公历”。
我突然想到,如果要用英语表达“公元前后”,我们可以说“before Christ”或者“BC”,以及“after Christ”或者“AD”。不过,现在很多人更倾向于使用“CE”和“BCE”(Before Common Era)。
这么看来,英语里的年代和世纪表达确实有点讲究。不过,掌握了这些小技巧,交流起来就顺畅多了。你说呢?
比如说,我们通常说“20世纪”,在英语里,你会听到人们说“the twentieth century”。简单吧?但是,当你提到“21世纪”,他们可能会说“the twenty-first century”,而不是“the twenty-first century”。听起来有点复杂,对吧?
等等,还有个事。我小时候学英语,老师总是强调“the”这个冠词的使用。比如,“in the 1990s”而不是“in the nineties”。我记得有一次考试,我因为没加上“the”而被扣了分,那时候真是懊恼不已。
具体数字的话,比如“公元2010年”,英语里会说“2010 AD”,或者更常见的是“2010 CE”,这里的“AD”是“Anno Domini”的缩写,意为“主的年代”,而“CE”是“Common Era”的缩写,意为“公历”。
我突然想到,如果要用英语表达“公元前后”,我们可以说“before Christ”或者“BC”,以及“after Christ”或者“AD”。不过,现在很多人更倾向于使用“CE”和“BCE”(Before Common Era)。
这么看来,英语里的年代和世纪表达确实有点讲究。不过,掌握了这些小技巧,交流起来就顺畅多了。你说呢?