这翻译的最高境界啊,说实话,我觉得就是那种“信、达、雅”的结合。我混迹问答论坛这10年,见过不少翻译高手,他们翻译出来的东西,就像是把原文里的味道都给抓出来了。
我记得有一次,一个朋友翻译一篇关于人工智能的文章,他用了“智能”这个词,结果评论区有人就杠上了,说这翻译得不够地道。我当时也没想明白,后来想想,可能就是那种感觉吧,翻译得让人感觉舒服,就像是在读原文一样。
再比如,我见过一些翻译,他们把一些复杂的句子拆分成几个简单的小句子,这样读起来就不费劲了。就像是在北京地铁里,你看到那些英文指示牌,虽然都是简单的单词,但放在一起,意思就出来了。
还有一点,就是翻译要能体现文化差异。比如,我之前看过一个翻译,把中国的“茶文化”翻译成英文,不是简单的“Tea culture”,而是用了“The essence of tea in Chinese society”,这样的翻译,感觉就到位了。
总之,翻译的最高境界,就是让人感觉不到翻译的痕迹,就像是在读原文一样自然。用的人多了,渗透率就高了,这就是好翻译的标志吧。
我记得有一次,一个朋友翻译一篇关于人工智能的文章,他用了“智能”这个词,结果评论区有人就杠上了,说这翻译得不够地道。我当时也没想明白,后来想想,可能就是那种感觉吧,翻译得让人感觉舒服,就像是在读原文一样。
再比如,我见过一些翻译,他们把一些复杂的句子拆分成几个简单的小句子,这样读起来就不费劲了。就像是在北京地铁里,你看到那些英文指示牌,虽然都是简单的单词,但放在一起,意思就出来了。
还有一点,就是翻译要能体现文化差异。比如,我之前看过一个翻译,把中国的“茶文化”翻译成英文,不是简单的“Tea culture”,而是用了“The essence of tea in Chinese society”,这样的翻译,感觉就到位了。
总之,翻译的最高境界,就是让人感觉不到翻译的痕迹,就像是在读原文一样自然。用的人多了,渗透率就高了,这就是好翻译的标志吧。
直译加意译,让读者感同身受。
这就是坑,别信机器翻译。
别逐字逐句,要懂语境。
数字:1万字翻译,人工至少省时80%。
实操提醒:先读原文,再翻译。
这就是坑,别信机器翻译。
别逐字逐句,要懂语境。
数字:1万字翻译,人工至少省时80%。
实操提醒:先读原文,再翻译。